Dos poesías de Blake Morrison.
.
En el Diario de Poesía que acaba de aparecer (número 75), hay una entrevista al poeta inglés Blake Morrison. Y hay, también, algunas de sus poesías, traducidas por Andrew Graham-Yooll (quien en este caso es, además, el entrevistador).
Merece la pena que desembolsés los doce mangos de la revista. Hay en este número, entre las muchas cosas que hay, un ensayo –“Decreación” (De qué manera mujeres como Safo, Marguerite Porete y Simone Weil hablan de Dios)”- de Anne Carson, traducido por Mirta Rosemberg, que te va a dar una visión diferente de acerca de la relación entre la erótica, el amor, y la entrega a Dios.
Pero lo que yo voy a dejar aquí son dos poesías de Blake Morrison que me gustaron. Así nomás.
.
.
Please, darling, no more diets.
I’ve read de books on why it’s
good for one’esteem. I’ve watched you
jogging lanes and pounding treadmills.
I’ve even shed some kilos of my own.
But enpugh. What are love handles
between friends? For half a stone
it isn’t worth the sweat
I’ve had it up to here with crispbread.
I doubt the premise, too.
Try to see it from my point of view.
I want not less but more of you.
.
Blake Morrison.
.
Por favor, mi amor, basta de dietas.
Ya leí los textos de por qué
ayuda a la autoestima. Te he observado
corriendo caminos y sudandoo en cintas.
Hasta me despojé de unos kilos yo también.
Pero basta. ¿Qué son unos rollitos
entre amigos? Por dos kilos
no vale sudar tanto.
Estoy hasta acá de las sin sal.
Hasta cuestiono la premisa.
Míralo desde mi punto de vista.
quiero más, no menos, de ti.
.
Blake Morrison
Trad. de Andrew Graham Yooll.
.
.
Among the Saturday bergains – hose pipes,
open-crotch panties, inflable chairs-
this one: “Front-soor spyhole. Six-foot span.
You see unwanted callers. They don’t see you”.
The picture’s inspired. A curlered housewife
safe behind her door figures immediately
the scar-faced stranger looming outside
is not selling brushes. She won’t open up
Europe new frontier! The end of terror!
Never again those games of happy families
cut short by a rap in the heart of the door
father leaving us to answer it
then de loud, unfamilar voices
and the silence for a moment or two.
.
Blake Morrison.
.
.
Entre las ofertas del sábado –mangueras,
bombachas con horqueta abierta, sillones inflables-
ésta: “Ojo espía para la puerta. Cubre dos metros.
Se ven visitas indeseables. A usted no lo ven.”
Imagen inspirada. Ama de casa en ruleros
segura tras su puerta percibe
que el rufián que aparece afuera
no vende escobas. No le abrirá.
¡La nueva frontera de Europa! ¡El fin del terror!
Nunca más esos juegos en familia
interrumpidos por el golpe al corazón en la puerta-
el padre que sale a ver quién es,
luego las voces fuertes, desconocidas
y el silencio por algunos momentos.
.
Blake Morrison. (Yorkshire, Inglaterra, 1950).
Trad de Andrew Graham-Yooll.
De La nueva frontera de Europa.
Publicados en Diario de Poesía.
Noviembre 2007. pg 27
.
Subscribe to RSS Feed





















sorry, but there are mistakes in the transcript. The poem is “against” with a final t and it refers to “no more” dieting, not mere.
and more, but let’s leave it there. Thank you
Agradezco a usted que me haya señalado el error. Ya está corregido y le pido mis sinceras disculpas.
Atentamente.
Alfredo Arri (Theodoro).